Das Javascript Menu ist leider nicht richtig geladen worden,
Hier finden Sie die
Sitemap = den Plan der Webseiten.

LesiTrad -

Technische und Wissenschaftliche Übersetzungen

Deutsch - Französisch und Englisch

Lesieur Traduction EIRL

Real Time Web Analytics
Übersetzung  made in France
LESI TRAD

Die Qualität einer Übersetzung hängt von vielen Kriterien ab, wie zum Beispiel von der Nationalität des Übersetzers, seiner Muttersprache (oder sogar Muttersprachen), von seinen Aktivitätsgebieten und professionellen Kenntnissen sowie auch seiner Gewissenhaftigkeit. Siehe auch hier.


Aus diesem Grund ist die Übersetzung vom Deutschen ins Französische bevorzugt, auch wenn andere Kombinationen möglich sind.


Die von unseren professionellen Aktivitäten hervorgehobenen Kompetenzbereiche sind im wesentlichen folgende:

- Alle technischen Bereiche

- Wissenschaftliche Gebiete

- Computer oder Hightech

- Qualität, ISO Normen, Nachhaltige Entwicklung, Umweltschutz

- Generelle, Minerale oder Organische Chemie

- Glasindustrie, Dämmung für den Hausbau


Übersetzungen können Qualitäten von "zur Kenntnisnahme" bis "zum Veröffentlichen" gehen. Kundenwünsche, Lebenserfahrung des Übersetzers und die vorhandene Zeit können das Ergebnis beeinflussen.

Der Übersetzer ist wirklich zweisprachig seit seiner Kindheit. Er arbeitet seit über zwanzig Jahren in Frankreich, ist aber ständig mit seiner Familie in Deutschland und Amerika in Kontakt.


Deshalb wird die beste Qualität natürlicherweise vom Deutschen ins Französische geboten.



Ein Wort über Übersetzungsautomaten :

Wenn auch die Übersetzungsautomaten große Fortschritte gemacht haben, kann ich niemandem raten, sich auf den übersetzten Text zu verlassen.


Ein guter Test ist es, einen Text in eine Richtung zu übersetzen und dann wieder zurück in die Originalsprache. Wenn die Übersetzung richtig ist sollte man den gleichen Text zurückbekommen.


Ein Beispiel von Französisch und Englisch ist auf der französischen Version dieser Webseite zu sehen, wo ein "Windows Server" aus der Computer Branche zu einem "Fenster Kellner" werden kann.


An diesem Beispiel sieht man, wie wichtig es ist, eine menschliche Interpretation zu haben, die den richtigen Sinn des Textes erfasst, je nach dem Kontext: Computer, Hotelgewerbe, Umgangssprache, oder technischer Jargon...

Unter uns, haben Sie noch nie eine unverständliche Betriebsanleitungen in Händen gehabt, die auch noch voller Fehler ist?

Vergessen Sie nicht , dass es in Frankreich Pflicht ist, eine französische Bedienungsanleitung zu haben.

Stellen Sie sich vor, Ihre Bedienungsanleitung ist falsch übersetzt worden, und Ihre die Ware geht dadurch beim Verbraucher kaputt!

1) Sie müssen die kaputte Ware ersetzen.

2) Es können Folgeschäden auftreten, für die Sie vielleicht ebenfalls haften müssen.

3) Der Verbraucher wird wahrscheinlich nicht wieder bei Ihnen kaufen.

4) Der folgende schlechte Ruf kann Ihren Absatz senken oder sogar annullieren


Bei unseren Übersetzungen fragen wir immer nach, falls uns unbekannte technische Ausdrücke verwendet werden, oder der eigentliche Sinn de Originaltextes unklar scheint.

Unser Streben nach Qualität ist Ihr Gewinn!


Qualität:

Français


Deutsch


English


Zurück zur deutschen Startseite Page Qualité en francais - Seite Qualität auf Französisch English Quality page - Seite Qualität auf Englisch